大家好,我是老黑,今天和大家分享一个关于明代比利时传教士在中国的故事。
金尼阁年3月3日或13日—年11月14日
金尼阁(字四表,本名为“NiklaasTrigaul”或“Nicolasnicola”),比利时传教士,生于法国杜埃,曾在当地的耶稣会学校进行学习。年11月9日或22日,金尼阁在比利时图尔奈加入耶稣会,随后去往法国北部城市里尔,之后又前往根特(今比利时境内),在那里生活了八年,一边讲授修辞学,一边学习语言学、地理学、天文学、数学和医学。系统地深入地接受了神学教育后,金尼阁于年获准前往东方传教。
年,金尼阁从科英布拉乘船启程,在果阿及其周边地区停留了两年多的时间后,于年抵达澳门,年3月,金尼阁从澳门经陆路来到南京,并暂时在高一志(即王丰肃)和郭居静两位的指导下学习汉语。
年5月8日,当时新任耶稣会中国教区会长的龙华民派金尼阁前往杭州,而不久前李之藻的父亲刚刚在杭州去世,随后金尼阁又从杭州前往北京,并于当年8月从北京返回南京,继续学习汉语。据记载,在此期间,金尼阁每到一处便会测量当地的经度和纬度。就在此时,龙华民打算(这显然与其上级的想法有所不同)从罗马教皇处获取一些特许,从而可以从欧洲征募新的传教士,寻求资金资助以及为北京和其他地区募捐图书。因此,龙华民委托金尼阁作为其特使返回欧洲。
大约在年2月9日,金尼阁离开澳门,这次返回罗马之旅对他来说并不一般。金尼阁乘坐一艘阿拉伯轮船从果阿出发,在霍尔木兹海峡停留后转换陆路继续前行,途中经过巴士拉、巴格达、摩苏尔、阿勒坡,随后穿越地中海,于年末返回罗马。关于金尼阁此行的记载目前都以手稿的形式保存在布鲁塞尔和维也纳。金尼阁顺利地向教皇保罗五世奏陈了此行的任务,年,他还翻译并出版了利玛窦的回忆录,其中增补了两章有关其死亡及安葬的内容。
为了完*华民的委托,金尼阁漫游西欧各主要国家,从西方名士处募集图书钟表、天文和数学仪器,以及一些珍贵的器物[如佛兰德斯地区的挂毯、来自法国国王亨利四世王后玛丽·德·美第奇的礼物、西班牙女王伊莎贝尔赐给的教堂饰品、画作,以及大主教特雷韦斯的遗物],此外,金尼阁还募集到大量的王国货币,所有的这些都促进了耶稣会在中国的传播和发展。
年2月,金尼阁再次回到里斯本,在那里将从欧洲各地征募的二十二位新的传教士聚在一起准备前往中国,其中就有邓玉函、罗雅谷和汤若望。在菲利普三世准许金尼阁带领本国几位传教士前往中国并捐助了足够在中国建立十五个传教点的财物后,年4月16日,金尼阁率领新的传教使团乘船离开里斯本,再次踏上来华旅程。途中,这些传教士组成了一个学习团体,由金尼阁讲授汉语、邓玉函讲授数学,轮流进行,他们每天还研讨天文知识,但后来由于船舱内瘟疫传染,数名传教士因此毙命,其中就包括金尼阁的弟弟,他的名字可能是埃利,也可能是菲利普,金尼阁本人也差一点命丧旅途。
金尼阁等人于年7月22日抵达澳门,带来了已经面见罗马教皇的消息、充裕的资金以及募捐来的图书器物,受到了热情的接待。此后九年,金尼阁辗转在中国内陆传教,年在杭州传教,年前往开封,年从开封来到山西绛州,随后又从绛州前往西安,成为第一个目睹年唐代景教碑出土的欧洲人,年返回杭州。虽然金尼阁返回欧洲数年,但由于他花费大量时间为欧洲以及中国的读者编撰出版了许多实用的书籍,因此无论是在口语表达还是书面著述上,他的汉语造诣仍然很高。在绛州、西安两地,金尼阁开启了同时用汉语和拉丁语出版著述的先河。
在传教的同时,金尼阁还曾在南直隶江西和广东三地任司账来管理教务,然而对后世影响最大还是他的著述以及在欧洲为在华传教所作的宣传和努力。金尼阁在杭州去世后葬于大方井传教士公墓。
鲁本斯于年所作的一幅身着中国服饰的耶稣会传教士画像通常被认为是为金尼阁该画像现存于斯德哥尔摩国家博物馆,杜埃博物馆也藏有一副本在金尼阁众多汉语著述中,值得一提的是他年在杭州完成的《推定历年瞻礼日单》,该书是为在华传教士所作的,同时用中国的历法和欧洲的历法推算天主教的斋戒和节庆,不仅以汉语出版,还以拉丁语和叙利亚语刊行。这原本是利玛窦的工作计划,后来由金尼阁完成。
年,在王徵的协助下,金尼阁在杭州完成了有关汉字发音的《西儒耳目资》一书的编纂明末清初学者方以智深受该书的影响,《四库全书总目提要》也对其做了较为详细的介绍。年在西安传教时,金尼阁还翻译了《伊索寓言》并命名为《况义》,年该书在香港被增订重印。
在西语著述方面,金尼阁最主要的贡献是他年在罗马刊刻的《基督教远征中国史》,汉语译名为《利玛窦中国札记》。这部著作并不是利玛窦的原作,利马窦的原金尼阁作用意大利语写成并留有手稿,主要涉及中国及其传教经历,利玛窦去世后由费奇观、龙华民和郭居静增补修订。
金尼阁用拉丁文对利玛窦的原作进行增写,其中也不乏对其有一些删减和误读,然而此书一经刊印便在欧洲引起轰动,很快便出现了法语译本、德语译本、西班牙语译本、意大利语译本,而且还被部分翻译成英语。年,一位学问渊博的耶稣会士汾屠立将利玛窦的原始手稿同其他书信一起编辑成两卷本的《利玛窦神父历史著作集》(,然而,汾屠立虽然学识渊博却不懂汉语,德礼贤将这些手稿书信校订后编入其三卷本的《利玛窦全集》。虽然这些作品都是精品,但还是金尼阁的拉丁文译本在欧洲引起的反响最大,至少在英语读者中如此。
年,耶稣会士路易斯·加莱格尔在金尼阁译本第一卷的基础上写成《曾经的中国》,年又根据金尼阁译本全五卷写成《十六世纪的中国:利玛窦年至年间的行纪》。年,金尼阁再次来华时带来了大量外文书籍,这是三百五十多年前耶稣会为中国留下的最为珍贵的遗产。据说这些书籍共有七千余部(尽管这一数据有待进一步考证),包括来自罗马教廷图书馆的五百三十四种图书(共四百五十七卷),金尼阁曾这样描述这些图书,“这些书籍种类繁多,除了文学、哲学和神学外,还涵盖在图书馆所能找到的许多其他领域的书籍,如医学,教规、民法、音乐等,在数学方面,我几乎收集了所有的著述,再者,这些书装帧精美,封面为红色封皮,上面印有不同的教皇徽章,书名为烫金字体。我也尽量去募集一些鸿篇巨制。”。这些书籍经历了三百多年的风风雨雨,目前仍有许多存世现今(至少到年)大部分珍藏在北京北堂图书馆。
好了,今天的故事就分享到这里了,有喜欢小编故事的,可以